Подписка: RSS | e-mail

Личный переводчик: критерии выбора

Личный переводчик: критерии выбора

У некоторых людей, работающих с заграничными компаниями или бизнес-партнерами, возникает потребность нанять личного переводчика. Но как правильно выбрать такого работника, чтобы он справлялся со своей задачей качественно, быстро и не брал слишком много денег за свои услуги? В выборе вам поможет очень доступный тест.

Стоимость переводов

Первое, на что заказчик обращает внимание, когда необходим переводчик – это цена его услуг. Если вы видите стоимость ниже рыночной, то это говорит о том, что вы столкнулись с новичком. Специалисты с большим опытом и массой положительных отзывов не будут снижать цены ниже средней отметки. С целью экономии бюджета лучше обратиться в бюро переводов – они часто предлагают выгодные акции и скидки на услуги постоянным заказчикам или с целью привлечения новых клиентов.

Наличие специального образования

Мало просто знать иностранный язык. Личный переводчик для правильного и качественного выполнения своей задачи должен быть ознакомлен с тонкостями работы переводчика, правилами составления максимально точного перевода, уметь понимать не только слова, но и чувствовать контекст. Поэтому важно, чтобы у нанимаемого работника было соответствующее образование.

Степень грамотности перевода

Переводчик, ввиду специфики своей работы, должен знать языки перевода на высоком уровне. При этом он должен владеть как устной, так и письменной речью. Обязательно уделите внимание тому, насколько грамотно и слаженно человек разговаривает на своем родном языке. Даже если вы заказали письменный или срочный перевод с английского на свой родной язык, то вам удастся проверить грамотность его работы, чтобы убедиться в компетенции специалиста.

Скорость работы

Профессиональный переводчик работает со средней скоростью перевода до 15 страниц в день. Для качественно переведенного текста данного объема более чем достаточно. Да и вряд ли специалисту удастся выполнить больше за один рабочий день. Если переводчики предлагают вам большее количество страниц за такой же срок, то стоит задуматься, насколько адекватен этот профессионал, действительно ли он является хорошим специалистом. Скорее всего, вы столкнулись с начинающим переводчиком, который пытается получить заказ различными путями. Скорее всего, вас ждет недостаточное качество работы и, возможно, задержка сроков.

Специализация работника

Не нужно доверять сложные переводы в техническом стиле человеку, который привык работать с разговорным или художественным языком. Медицинские, технические и прочие узкопрофильные темы требуют от переводчика углубленных знаний в данной тематике, понимания терминов и конструкции текста.